No comments yet

A new book: Aram Andonian’s immortal work Medz Vojiri (Great Calamity),

.

Taner Akcam438088864_7426592850757369_7882347452457186796_n

A new book: Aram Andonian’s immortal work Medz Vojiri (Great Calamity), written in 1919, is finally in Turkish, with Ohannes Kılıçdağı’s excellent translation. It is time to get it translated into English (more below)

Sevincimi anlatamam. Aram Andonian’ın 1919 yılında basılmış ölümsüz eseri Medz Vocirı (Büyük Zulüm) nihayet Türkçe’de… Ohannes Kılıçdağı’nın mükemmel çevirisi ile.
Ben de kitabın hikayesini yazdım. Okursanız bu eser niçin ölümsüzdür, anlarsınız.
Aram Andonian bu kitabının girişinde, kitabı “Ermeni şehadet yazımında eksik olan KURBANLARIN SESİNİ” dile getirmek amacıyla yazdığını söyler.
En büyük şahidi ise bir Osmanlı bürokratı NAİM EFENDİ’dir. 1983’den sonra Türk devleti ve tüm inkarcı koro, birbiri ardına kitaplar yazdılar. Aram Andonian’ın yazdıklarının sahte ve palavra olduğunu iddia ettiler.
A) Naim Efendi diye bir şahıs yoktur
B) Olmayan adam hatıra – belge veremez. Yazdıysa ‘hatıratın’ orijinalini gösterin
C) Talat Paşa telgrafları sahtedir.
Osmanlı Arşivleri uzun yıllar ‘kapalı’ kaldı. ‘Daha açık’ hale gelince ise çok az belge koydular.
2010’lardan sonra ise araştırmacılara sunulan belgelerin miktarında büyük artış oldu. Osmanlı Belgeleri yardımıyla, 2016’da, Naim Efendi kitabım ile, SAHTE ve PALAVRA olanın, Devletin bu üç resmi tezi olduğunu gösterebildim.
Naim Efendi vardı, hakkında Osmanlı belgeleri mevcut, kendi savunması da dahil.
‘Hatıratı’ var ve el yazmalarını buldum.
Ve Osmanlı Arşiv belgeleri, TALAT PAŞA telgraflarının sahte olmadığını gösteriyor.
Ermeni Soykırımının bu en önemli kitabı şimdi Türkçe’de…
Teşekkürler Ohannes çeviri için, teşekkürler ARAS bu güzel eser için.
Şimdi bu kitap İngilizce’ye çevrilmek zorunda. Yeterki çeviri masraflarını üstlenecek birisi olsun.
ENGLISH:
I cannot express my joy enough. Aram Andonian’s immortal work Medz Vocirı (Great Calamity) is finally in Turkish, with Ohannes Kılıçdağı’s excellent translation. I have written a special foreword to explain why this work is immortal.
In his introduction to this book, Aram Andonian wrote it to give voice to “victims, which is missing in the Armenian martyrdom writing.”
The most important witness of the book is NAIM EFENDI, an Ottoman bureaucrat. After 1983, the Turkish state and the entire denialist chorus wrote one book after another to claim that Aram Andonian’s writings were fake and documents were forgery. They based their arguments on three grounds:
A) There is no such person as Naim Efendi
B) A man who does not exist cannot write a ‘memoir – pamphlet.’ ‘Show us the original ‘memoir’ if he wrote it.’
C) Talat Pasha’s telegrams are forgeries.
The Ottoman Archives remained ‘closed’ for many years. When they started to release documents, they released very few. After the 2010s, the number of documents made available to researchers greatly increased.
In 2016, I showed in my book Killing Orders that if there is something FAKE and FORGERY, it is these arguments.
There is a person named Naim Efendi. Official Ottoman documents exist, including his own testimony given in 1916.
We have his ‘Memoirs’ (we found the manuscripts.)
And the Ottoman Archive documents show that the TALAT Pasha telegrams are not forged.
ANDONYAN’s book is now translated from the Armenian original into Turkish.
Thank you, Ohannes, for the translation; thank you, ARAS, for this beautiful work.
Now, this book must be translated into English, and as long as someone bears the costs of translation, I am ready to publish it in English.

Post a comment